}

¿Qué versión del Corán hay que leer y dónde se puede obtener?

¿Qué versión del Corán hay que leer y dónde se puede obtener?

Respuesta:

Ante todo es bueno enmarcar que las traducciones del Corán a otras lengua, como toda traducción, corren diferentes riesgos, mas existen traducciones en algunas lenguas que logran plasmar el mensaje con fidelidad a la vez que con las herramientas idiomáticas de la lengua a la que se traduce logra una elegancia de estilo, aunque se diferencie de la belleza estilística del árabe coránico.

En lengua española existen varias traducciones del Corán realizada desde varios siglos atrás por orientalistas y arabistas del contexto hispanoamericano y árabe. Son muy populares las recientes traducciones de los arabistas españoles del siglo XX Rafael Cansinos Assens y Julio Cortés (este último autor del considerado hasta ahora mejor diccionario árabe – español para un público hispano), también es muy popular por lo divulgado que ha sido en todo el contexto hispano la traducción de Abdel Ghani Melara Navío mandada a realizar por el rey de Arabia Saudita (esta traducción presenta un grupo de problemas que hace su lectura en ocasiones tortuosa)

Creemos que hasta el momento la traducción de Raúl Gonzáles Bórnez junto a sus comentarios que exploran los universos histórico, hermenéutico y místico, por lo que la hace una buena traducción del Corán. Fue editado por la editorial de la Fundación Cultural Oriente de Irán.

https://tiendagrupocultural.com/